您当前的位置: 新东升培训学校 > 学习交流日本人VS中国人:常识差异之饮食篇

  • 电脑专题
  • 会计专题
  • 英语专题
  • 日语专题
  • 韩语专题
  • 设计专题
  • 注会专题

日本人VS中国人:常识差异之饮食篇

发布时间:2015-04-28 15:48作者:静雯来源: 点击:
  

 

中国人にとっての「食」編

 

 

中国人的“食”篇

 

 

 

 

隐于圆桌和大盘菜中的情感

 

 

中国では食は単に空腹を満たすだけではなく、食卓を共に相手との関係を深めるための大切な行為であるという意識がとても強いです。「円卓」「大皿料理」もその表れです。

 

 

在中国,吃饭不单是为了饱腹感,更是为了在饭桌上拉近与他人的距离。“圆桌”“大盘菜”就是其表现。洛阳日语培训        焦作日语培训      新乡日语培训
 

 

 

大勢で円卓を囲んで大皿料理を分け合う中国の食習慣は、食事の作法を重んじる日本と比較するとその考え方の違いは明らかです。

 

 

中国的饮食习惯是很多人围着圆桌,分食一大盘菜,这种饮食方法同日本明显有很大的不同。

 

 

同じ皿の料理をホストはゲストに料理を取り分けることでおもてなしの心を表現し、ゲストもそんな行為を受けることで親密な関係を築いてきました。

 

 

主人将同一盘子里的菜分给客人,表达招待之意,客人接受之后,二人之间便建立了一种亲密的关系。洛阳日语培训        焦作日语培训      新乡日语培训
 

 

 

(中国のお箸が日本と比べて長いのは、相手に取り分けられるように長いのです。)

 

 

(中国的筷子比日本长,可能是为了便于给对方夹菜。)

 

 

 

 

中国人不吃冷饭?

 

 

中国に行って日本人が驚くことの一つに、中国人は冷めた料理は食べないという事が挙げられます。さらに生ものを受け付けません。生ものや冷めたものより火を通した温かいものの方が衛生上安全だという考えと、冷めたものや冷たいものは身体に良くないという漢方医学に基づいた考えに由来しています。

 

 

令去中国的日本人震惊的一件事是,中国人不吃冷饭,甚至不吃生的东西。认为比起生冷的食物,用火加热过的熟食更加安全卫生,生冷的食物对身体健康不利的中医学观点,是这一行为之源。

 

 

日本の食文化の象徴とも言える寿司や刺身や生卵を付けて食べるスキヤキなどは美味しい料理とはいえないのです。

 

 

说起日本文化的象征,那就是配有寿司,生鱼片,生鸡蛋的美味食物日式牛肉火锅。洛阳日语培训        焦作日语培训      新乡日语培训
 

 

 

さらに中国人はお弁当を食べません。食事は温かいものと思っているため、日本のお弁当のような冷めた料理を食べる習慣がありません。

 

 

另外,中国人不吃便当。因为饭菜就要热的想法,没有像日本吃便当那样的吃冷食的习惯。

 

 

中国にもお弁当に似た「ホーファン」といわれるものがありますが、屋台などで売られていて、発泡スチロール製の容器にご飯とおかず数種類を詰めるものです。容器入りなのでお弁当のように持ち運びも出来ますが、ご飯もおかずも温かいものに限られています。中国ビジネスにおいてランチミーティングをする際には、冷めた弁当はNGです。洛阳日语培训        焦作日语培训      新乡日语培训
 

 

 

中国也有和便当相似的叫做“盒饭”的东西,在路边摊等处售卖,是用泡沫塑料制的容器,盛有米饭和几种菜。因为有容器,所以能像便当那样拿着移动,饭和菜都是热的。在中国,商务午餐集会时,冷便当是不行的。

 

 

●中国四大料理

 

 

中国四大菜系

 

 

 

北京料理・・・北京鴨・羊肉火鍋・水餃子

広東料理・・・又焼肉・古老肉

上海料理・・・上海蟹・青豆蝦仁・小龍包

四川料理・・・麻婆豆腐・棒棒鶏洛阳日语培训        焦作日语培训      新乡日语培训
 

 

 

 

 

北京菜・・・北京烤鸭・羊肉火锅・水饺

广东菜・・・叉烧肉・咕咾肉

上海菜・・・上海螃蟹・青豆虾仁・小笼包

四川菜・・・麻婆豆腐・棒棒鸡洛阳日语培训        焦作日语培训      新乡日语培训
 

 

 

日本人VS中国人:常识差异之饮食篇(图1)

 

●中国式乾杯

 

 

中国式干杯

 

 

中国式乾杯の特徴のひとつは回数。日本では通常食事の前に一度だけ乾杯を行いますが中国では食事や宴の最中に何度となく乾杯を行われます。

 

 

中国式干杯的一个特征就是回数。在日本,一般在吃饭之前会有一次干杯,但是中国在吃饭和宴会中会多次干杯。洛阳日语培训        焦作日语培训      新乡日语培训
 

 

 

「中日友好のために」「今後の事業発展のために」「健康のために」と乾杯の理由は何でも構いません。とにかく独り酒はタブーで酒を飲む時には必ず誰かと一緒に乾杯が必要。二つ目の特徴は一気飲み。乾杯したら飲み干すまでグラスをテーブルに置くことは許されません。乾杯用グラスは小さいグラスとはいえ、アルコール度数が平均50度もある白酒であることが多いので、回数を重ねるのは大変な事です。

 

 

“为了中日友好”“为了以后的事业发展”“为了健康”干杯的理由什么都行。特别是独自喝酒是禁忌,一定要和谁干杯。第二个特征是一气喝完。如果干杯了,那么在喝完之前将杯子放回桌子是不被允许的。虽然说干杯用的是小玻璃杯,但是大多数时候都是酒精度数平均50度的白酒,一次次的干杯是很糟糕的事情。

 

 

お酒に強くない人はビールで対応するのもひとつの手です。中国のビールは日本のビールに比べアルコール度数が低くさっぱり軽めなので胃腸にもやさしいからです。

 

 

不擅喝酒的人用啤酒来代替是一种方法。因为中国的啤酒比日本的啤酒酒精度数低,清爽且对肠胃比较温和。

 

 

ただし中国のビールは常温ですので、注文する際には冷たいビールをと伝えなければいけません。洛阳日语培训        焦作日语培训      新乡日语培训
 

 

 

但是中国的啤酒都是常温的,在点单的时候要指明要冰啤酒。

 

 

●酔っ払いは厳禁

 

 

严禁喝醉

 

 

中国には酔っ払いはいません。日本のように夜道を千鳥足でフラフラ歩いている酔っ払いは存在しません。

 

 

在中国没有醉鬼。没有像日本那样脚步踉跄,摇摇晃晃走夜路的醉鬼。

 

 

中国は礼節とメンツを重んじるため、酒に酔って泥酔した姿や醜態をさらすことは大変不名誉なことであるという意識がとても強いからです。

 

 

因为中国重视礼节和面子,很在意醉酒到烂醉如泥,做出丑态,这样很不光彩的事情。

 

 

ビジネスの場においても、友人や知人との食事においても泥酔するほど飲んではいけないことを覚えておいたほうが良いです。酒の席での無礼講は中国では許されません。

 

 

即使是商务场合,和朋友,熟人一起吃饭,也记得不要喝到烂醉这样比较好。在中国,酒席间的无礼言语是不被允许的。洛阳日语培训        焦作日语培训      新乡日语培训
 

 

 

●喫煙のマナー

 

 

吸烟的礼仪

 

 

食事の席では日本ほど喫煙マナーが一般化しているといえませんが、やはり中国でも同席している人に一声かけてから吸うのが基本です。自分が吸う場合には必ず周りの人に勧めてから吸うのが中国流喫煙マナーです。

 

 

吃饭的时候,虽然不像日本那样吸烟的礼仪已经一般化了,但是在中国基本仍要告知同桌人之后再吸烟,自己吸烟的时候一定要对周围的人劝烟,这是中国式吸烟礼仪。洛阳日语培训        焦作日语培训      新乡日语培训
 

 

 

又、タバコを勧められたら、たとえ自分でタバコを持っていたとしても相手の差し出したタバコを貰って吸います。相手のタバコを遠慮して自分のタバコを取り出すことは、「あなたの好意は受け取れない」と相手のメンツを潰す事になるので避けるべきです。

 

 

另外,如果被劝烟了,即使自己拿着烟,也要接过对方递过来的烟来吸。拒绝对方的烟,而拿出自己的烟,意味着“不能接受你的好意”,要避免这种不给对方面子的行为。洛阳日语培训        焦作日语培训      新乡日语培训
 

http://www.xdspx.com/

分享到: